Übersetzungen

Theateranthologien

Franziska Muche, Carola Heinrich (hrsg.): Schattenschwimmer. Neue Theatertexte aus Spanien, Neofelis-Verlag: Berlin 2022

Muche / Heinrich (hrsg.): Mauern fliegen in die Luft. Theatertexte aus Argentinien, Chile, Kolumbien, Kuba, Mexiko, Spanien und Uruguay, Neofelis: Berlin, 2021

Literarische Übersetzungen für Theater

Carla Guimarães: Der Liebhaber meiner Frau (El amante de mi mujer), Übersetzung im Rahmen des Carl-Zuckmayer-Arbeitsstipendiums der Autorin, Staatstheater Mainz, 2024/25, Lesung im Rahmen von plug&play am 1.6.2025, UA Mai 2027

Esther Carrodeguas: Die Supernormalos (Supernormales), Übersetzung für den Drei-Masken-Verlag, München, September 2024, frei zur DSE

María Velasco: Erstes Blut (Primera Sangre), Juni 2024, Ambigú-Lesung am 5.10.2025, Theater unterm Dach

Carla Zúñiga: Vergewaltigung einer Schauspielerin, Welt/Bühne, Residenztheater München, Lesung am 9.6.2024

Guillermo Calderón: Colina, Theaterverlag Cointernational / Stückabdruck in Theater der Zeit, 09/2023, Lesung am Volkstheater Rostock, 11.9.2023

Paco Bezerra: Ich sterbe, weil ich nicht sterbe. Die zwei Leben der heiligen Teresa von Ávila (Muero porque no muero. La dobe vida de Teresa), DÜF-Initiativstipendium 2023, Gustav-Kiepenheuer-Bühnenvertrieb, Ambigú-Lesung am 15.10.2023 im TuD Berlin

Alejandro Tantanián: L7L – Die sieben Irren (Los siete locos), Übersetzung im Rahmen einer Stückentwicklung, Münchner Kammerspiele, UA 8.12.2022

Paco Gámez: Mieter (Inquilino), aus dem Spanischen von Franziska Muche und Lea Saland, Arbeitsstipendium des DÜF 2021, veröffentlicht in der Anthologie Schattenschwimmer. Neue Theatertexte aus Spanien (s.o.); Felix-Bloch-Erben, DSE Staatstheater Mainz, 3.2.2023, aktuell am Theaterhaus G7, Mannheim

María Velasco: Ich will die Menschen ausroden von der Erde (Talaré a los hombres de sobre la faz de la tierra), Internationaler Autor*innenpreis, Heidelberger Stückemarkt, Mai 2022 / Eurodram 2023, Lesungen: Frankfurter Buchmesse 2022, Dramatikerinnen-Festival Graz 2023, Stück für Stück 2022/2023, UA Theaterhaus G7, 21.9.2024

Laura Uribe: Campo, Maxim-Gorki-Theater/ LCB, Teilinszenierung (Video) Maxim-Gorki-Theater, August 2020; Hörspielpremiere Deutschlandradio Kultur im Juli 2022, Hörspiel des Monats (Deutsche Akademie der Darstellenden Künste) Juli 2022, Prix Italia 2023

Eva Hibernia: Carolina oder wie man einen Leoparden zähmt (Carolina o la doma de un leopardo, in Arbeit), Übersetzung ins Deutsche mit Cornelia Enger | Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelisverlag im Herbst 2022 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich)| Exzellenzstipendium des DÜF 2020

Denise Despeyroux: Die Stunde, bevor wir ein Traumpaar wurden (Un tercer lugar, in Arbeit), Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelisverlag im Herbst 2022 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Übersetzung mit Unterstützung der Stiftung des spanischen Autorenverbands Fundación SGAE, Exzellenzstipendium des DÜF 2020

María Velasco: Die Einsamkeit der Hundesitter (La soledad del paseador de perros, in Arbeit), Übersetzung ins Deutsche mit Carola Heinrich | Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelisverlag im Herbst 2022 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) ) | Übersetzung mit Unterstützung der Stiftung des spanischen Autorenverbands Fundación SGAE, Exzellenzstipendium des DÜF 2020

Itzel Lara: Bis zur Unkenntlichkeit (Aún no recuerdo su rostro) | Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelisverlag im Herbst 2021 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Exzellenzstipendium des DÜF 2020

Manuela Infante: Weil Baum (Arbeitstitel, Estado vegetal), Übersetzung ins Deutsche mit Carola Heinrich| Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelisverlag im Herbst 2021 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Exzellenzstipendium des DÜF 2020

Guillermo Calderón: Dragón, Theaterverlag henschel Schauspiel und Übersetzung für Übertitel für das Festival Theater der Welt im Juni 2021 | Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelisverlag im Herbst 2021 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Exzellenzstipendium des DÜF 2020

Sergio Blanco: Barbarei (Barbarie), Übersetzung ins Deutsche mit Hedda Kage, Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb, Berlin | Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelisverlag im Herbst 2021 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Exzellenzstipendium des DÜF 2020

Paco Gámez: Der Boden, der Hande trägt (Arbeitstitel – El suelo que sostiene a Hande), Juni 2021 | Übersetzung mit Unterstützung der Stiftung des spanischen Autorenverbands Fundación SGAE, Exzellenzstipendium des DÜF 2020

David Gaitán, Der Wilde (El salvaje), Schauspiel Köln, UA November 2021

Lola Blasco: Meine Zeit, mein Tier (Siglo mío, bestia mía), Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelisverlag im Herbst 2021 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Übersetzung im Rahmen der Theaterübersetzerresidenz des Instituto Valenciano de Cultura im Teatro Arniches in Alicante, 2019

Santiago Sanguinetti: Die ewige Wiederkehr der Revolution in der Karibik (Sobre la teoría del eterno retorno aplicada a la revolución en el Caribe), Juni 2020, Theaterstückverlag Korn-Wimmer, München | Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelisverlag im Herbst 2021 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | DÜF-Arbeitsstipendium

Abel González Melo: Chamaco, zusammen mit Carola Heinrich, Juni 2020 | Übersetzung mit Unterstützung der Stiftung des spanischen Autorenverbands Fundación SGAE

Marco Canale: Die Geschwindigkeit des Lichts, Festival Theaterformen, Hannover, Übersetzung und Lektorat diverser Texte, UA 22. bis 29. Juni 2019

Paco Bezerra: Lulu, Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb | Berlin 2019

Abel González Melo: Mecánica, in: Omar Valiño (ed.): In der Nussschale. Neue Theaterstücke aus Kuba. Theater der Zeit, Berlin 2019 | Übersetzung mit Unterstützung des DÜF

Reinaldo Montero: Eldorado, mit Carola Heinrich, in: Omar Valiño (ed.): In der Nussschale. Neue Theaterstücke aus Kuba. Theater der Zeit, Berlin 2019 | Übersetzung mit Unterstützung des DÜF

Santiago Sanguinetti: Bakunin, Residenztheater München, Projekt Welt/Bühne, UA 23. Juni 2018 | seit Herbst 2018 vertreten vom Theaterstück Verlag Korn-Wimmer, München

Jose Manuel Mora: Die Schattenschwimmer, Juli 2017, Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelisverlag im Herbst 2022 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich)| Übersetzung mit Unterstützung des spanischen Autorenverbands SGAE

Paco Bezerra: Das kleine Pony, Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb, Berlin, DSE: DT Göttingen, April 2017, Verfilmung unter dem Titel: Es geht um Luis, R: Lucia Chiarla, 2024

Ángel Hernández: The Exodus Lecture – Der Krieg, das Verlangen und der Verrat | Szenische Lesung im Rahmen des Festivals Endstation Sehnsucht der Münchner Kammerspiele, 22.-27. November 2016

Paco Bezerra: Unter der Erde, Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb, Berlin | DSE: DT Göttingen, 17. Januar 2016

Ángel Hernandez: Zerstückelter Vater im Plastiksack, Übersetzung für den Heidelberger Stückemarkt | Szenische Lesung: Theater und Orchester Heidelberg, 2. Mai 2015 | Publikumspreis und Internationaler Autorenpreis des Stückemarkts

Angélica Liddell: Via Lucis, Gedichte | Übersetzung für Foreign Affairs | Publikation Mai 2015 | Lesung 1./2. Juli 2015

Sergio Blanco: Theben-Park, Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb | Berlin, März 2015 | Stipendiatin am Literarischen Colloquium Berlin im Herbst 2014 | LCB-Übersetzerwerkstatt, Leitung: Thomas Brovot, Mentorin: Susanne Lange | DEA: Théatre National du Luxembourg, 11. November 2015

Carla Guimarães: Die unglaubliche Geschichte des Mädchens, das Letzte wurde, Hessisches Staatstheater Wiesbaden | Festival Neue Stücke aus Europa, Juni 2014 | Einsprechen und Übersetzung für die Publikation im Rahmen des Festivals | DEA Theater Baden-Baden, 29. November 2015

Paco Bezerra: Grooming, Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb, Berlin 2013 | DEA: DT Göttingen, 16.5.2015

Amaranta Leyva: Mia, Theaterstückverlag Korn-Wimmer, München 2012

Jose Manuel Mora Ortiz: Die Verlorenen Körper, Theaterstückverlag Korn-Wimmer, München 2011 | Übersetzungsstipendium des Ministerio de Cultura, Madrid

Franziska Muche: Barbara, R: Justus Carrière | UA: Rathaus Berlin-Schöneberg, April 2010 | gefördert von Aktion Mensch

Jose Manuel Mora Ortiz: Cancro, Theaterstückverlag Korn-Wimmer, München 2009 | Übersetzungsstipendium des Ministerio de Cultura, Madrid

Jose Manuel Mora Ortiz: Meine Seele anderswo, Theaterstückverlag Korn-Wimmer, München 2008; übersetzt für das Theatertreffen Berlin 2008 | UA: Festival spieltriebe 03, Theater Osnabrück, September 2009 | veröffentlicht in Theater der Zeit, Oktober 2009

Übersetzungen ins Spanische

(mit Pilar Sánchez Molina)

Dea Loher: La señora Yamamoto sigue aquí (Frau Yamamoto ist noch da) | Theaterbibliothek/Goethe-Institut Madrid 2025, Radialstipendium des DÜF

Sibylle Berg: Las cosas solo pueden ir a mejor (Es kann doch nur besser werden) | Theaterbibliothek/Goethe-Institut Madrid 2025

Thomas Perle: Los cárpatos como manchas en mi piel (Karpatenflecken), Goethe-Institut Madrid / Theaterbibliothek des Goethe-Instituts, Übersetzung 2024 für die Theaterbibliothek des Goethe-Instituts, Lesung im März 2025 in Madrid (Goethe-Institut/Teatro Español)

Rebekka Kricheldorf: La polla de oro (Der Goldene Schwanz), Goethe-Institut, 2022, Radialstipendium des DÜF, szenische Lesung im April 2022 in Madrid (Goethe-Institut/Teatro Español)

Anna Gschnitzer: Gente sencilla (Einfache Leute), Goethe-Institut Madrid, 2022, szenische Lesung im Mai 2022 in Madrid (Goethe-Institut/Teatro Español)

Marius von Mayenburg: Mártires (Märtyrer), Übersetzung ins Spanische mit Pilar Sánchez-Molina | Theaterbibliothek/Goethe-Institut Madrid 2020

Rebekka Kricheldorf: La Casa de Monkey Island (Das Haus auf Monkey Island), Übersetzung ins Spanische mit Pilar Sánchez-Molina | Szenische Lesung am 23.5.2019 und Theaterbibliothek/Goethe-Institut Madrid

Dominik Busch: El voto (Das Gelübde) | Theaterbibliothek/ Goethe-Institut Madrid, Dezember 2016

Anne Lepper: Chica en apuros (Mädchen in Not), Übersetzung ins Spanische mit Pilar Sánchez-Molina | Theaterbibliothek/ Goethe-Institut Madrid, November 2017

Felizia Zeller, Planes (Pläne) | Theaterbibliothek/Goethe-Institut Madrid, Juli 2017

Sibylle Berg: Y entonces llegó Mirna (Und dann kam Mirna), Übersetzung ins Spanische mit Pilar Sánchez-Molina | Theaterbibliothek/Goethe-Institut Madrid, Szenische Lesung 27. April 2016

Sibylle Berg: El miedo viaja conmigo (Angst reist mit), Übersetzung ins Spanische mit Pilar Sánchez-Molina, Goethe-Institut Madrid 2015 | Szenische Lesung / Workshop mit Elmar Roloff, 25. bis 30. Mai 2015

Lutz Hübner: Gracias en el nombre de la empresa (Die Firma dankt), Übersetzung ins Spanische mit Pilar Sánchez-Molina, Goethe-Institut Madrid 2014 | Szenische Lesung: 20.11.2014

Dirk Laucke: Miedo y asco en la RFA (Angst und Abscheu in der BRD), Übersetzung ins Spanische mit Pilar Sánchez-Molina, Goethe-Institut und Festival Escena Contemporánea, Madrid 2013 | SEA (szenische Lesung): Teatro Español, Madrid, 26.2.2013, begleitender Dokumentartheater-Workshop Gonzo im XXI Jahrhundert | dramaturgische Beratung / Dolmetscherin

Übertitel

Juan Mayorga: La gran cacería (Die große Jagd), Übertitelung anhand der Übersetzung von Stefanie Gerhold für das Instituto Cervantes Berlin, Gastspiel am 9.10.2025

El Conde de Torrefiel: La luz de un lago (Das Licht eines Sees), Übersetzung für Übertitel für das donaufestival Krems, Mai 2025

Needcompany: Un sublime error (Ein sublimer Irrtum), Übersetzung für Übertitel für das FIND-Festival, Schaubühne Berlin, April 2025

Laura Uribe und Sabina Aldana: Backyard. A field to search, Übersetzung (literarisch, Übertitel, Audios) für ein Theaterprojekt im Maxim-Gorki-Theater Berlin, UA 15.2.2025

Paco Gámez: Lagunas y Niebla (Lagunen und Nebel), Übersetzung für Über-/Untertitel, Videodokumentation der UA vom Januar 2024

Guillermo Calderón: Vaca (Kuh). Übersetzung für Übertitel für das Kunstfest Weimar, August 2024

Wihtner FaGo und Eskino Qom: Übersetzung indigener Raps für das Festival Theaterformen in Hannover, Juni 2024

Trinidad González, Teatro Anónimo: Espíritu (Geist), Gastspiele im HAU Berlin und im Rahmen des Adelante-Festivals, Theater und Orchester Heidelberg, Februar 2024 (sowie weitere Übertitelungen für Adelante 2024)

Luciana Acuña, Luis Biasotto, Grupo Krapp: Hielo Negro (Schwarzes Eis), Gastspiel im Rahmen des Adelante-Festivals, Theater und Orchester Heidelberg, Februar 2024

Kory Warmis: Déja-vu. El corazón también recuerda (Déjá-vu. Auch das Herz erinnert sich), Gastspiel im Rahmen des Adelante-Festivals, Theater und Orchester Heidelberg, Februar 2024

Ébana Garín / Colectivo Cuerpo Sur: Minga de una casa en ruinas (Minga. Umzug eines verfallenen Hauses), Gastspiel im Rahmen des Adelante-Festivals, Theater und Orchester Heidelberg, Februar 2024

Marco Layera: La posibilidad de la ternura (Die Möglichkeit von Zärtlichkeit), Uraufführung im Rahmen der Ruhrtriennale, Essen, September 2023

El Conde de Torrefiel: Shared Landscapes, Koproduktion Berliner Festspiele, Rimini Apparat u.a., DEA Berlin, August 2023

Sergio Blanco: Cuando pases sobre mi tumba (Wenn du mein Grab besuchst), Übersetzung und Einrichtung der Übertitel für das Kunstfest Weimar, September 2022

Jose Manuel Mora: Preguntando al universo (Fragen ans Universum), Übersetzung und Einrichtung der Übertitel für den Heidelberger Stückemarkt, Mai 2022

Manuela Infante: Estado vegetal, Übertitel für Gastspiele in Chur und Dornach, Culturescapes Festival Amazonas 2021, November 2021

Angélica Liddell: Liebestod, Übersetzung für Übertitel | Gastspiel im Rahmen des Festivals FIND, Schaubühne Berlin, Oktober 2021

Manuela Infante: Cómo convertirse en piedra (Wie man sich in Stein verwandelt), Übersetzung für Übertitel, | Festival Theaterformen, Hannover, Juli 2021

Laura Liz Echenique: Los sobrevidentes (Die Übersehenden), Übersetzung | Festival Theaterformen, Hannover, Juli 2020

Sergio Blanco: El bramido de Düsseldorf (Der Klageruf von Düsseldorf), Übersetzung und Einrichtung der Übertitel | Gastspiel im Rahmen des Festivals Adelante in Heidelberg, Februar 2020

Teatro Línea de Sombra: Amarillo (Gelbes Amarillo), Übersetzung, Einrichtung und Fahren der Übertitel | Gastspiel im Rahmen des Festivals FIND, Schaubühne Berlin, April 2019

Marco Layera: Paisajes para no colorear (Nicht ausmalbare Bilder), Übersetzung, Einrichtung und Fahren der Übertitel | Gastspiel im Rahmen des Festivals FIND, Schaubühne Berlin, April 2019, weitere Aufführungen in Zürich und Heidelberg

Mapa Teatro: La Despedida (Der Abschied), Übersetzung und Einrichtung der Übertitel | Gastspiel im Rahmen des Festivals FIND, Schaubühne Berlin, April 2018

Alexis Moreno / Teatro la María: El Hotel (Das Hotel), Übersetzung und Einrichtung der Übertitel | Gastspiel im Rahmen des Festivals FIND, Schaubühne Berlin, April 2018

Fernando Rubio: The time between us (Zwischen uns die Zeit), Übersetzung | Festival Theater der Welt, Hamburg, Juni 2017

Teatro Niño Proletario: Fulgor (Glanz), Übersetzung und Einrichtung der Übertitel | Festival Theater der Welt, Hamburg, Juni 2017

Laura Uribe: Mare Nostrum, Übersetzung, Einrichtung und Fahren der Übertitel | Festival Endstation Sehnsucht der Münchner Kammerspiele, 22.-27. November 2016 | Festival Theaterformen, Hannover, Juni 2017

Alberto Villareal: Cactácea (Kaktee), Übersetzung, Einrichtung und Fahren der Übertitel | Festival Endstation Sehnsucht der Münchner Kammerspiele, 22.-27. November 2016

Mariana Villegas: Este cuerpo mío (Dieser Körper mein), Übersetzung, Einrichtung und Fahren der Übertitel | Festival Endstation Sehnsucht der Münchner Kammerspiele, 22.-27. November 2016

La Zaranda – Teatro Inestable de Andalucía la Baja: El Grito en el Cielo (Schrei am Himmel), Übersetzung und Einrichtung der Übertitel | Gastspiel am Theater an der Ruhr, Mülheim, 19. April 2016

Mariano Pensotti / Rimini-Protokoll: Beitrag von Mariano Pensotti zum Projekt Truck Tracks Ruhr, März/April 2016

Mariano Pensotti: Cuando vuelva a casa voy a ser otro (Wenn ich zurückkomme, bin ich ein anderer), Übersetzung aus dem argentinischen Spanisch, Einrichtung und Fahren der Übertitel | 30./31. Mai 2015, HAU Berlin, 5./6. Juni, Theaterhaus Gessnerallee, Zürich

Rodrigo García: Daisy, Lektorat, Einrichtung und Fahren der Übertitel | FIND Festival, April 2014, Schaubühne Berlin

La Resentida: Tratando de hacer una obra que cambie el mundo (Versuch, ein Stück zu machen, das die Welt verändert), Übersetzung für Übertitel, FIND Festival, April 2014, Schaubühne Berlin

Publikationen im Bereich Hochschulbildung

Muche, Franziska: „Studieren ohne Grenzen?“ in: Institut für Auslandsbeziehungen, Robert Bosch Stiftung et. al. (ed.): Culture Report Progress Europe, IFA: Stuttgart 2007

European Commission: Perceptions of European Higher Education in Third Countries (Autorin und Koordinatorin des Abschlussberichts), European Commission: Brüssel 2006

Koch/Muche: „Wie Länder für ihre Hochschulen werben. Bildungsmarketing in verschiedenen Ländern“, in: Hochschulmarketing, Series: Die Internationale Hochschule, Volume 9, Bertelsmannverlag: Bielefeld 2006

Muche (ed.): Opening up to the Wider World: The external Dimension of the Bologna Process, ACA Papers on International Cooperation in Higher Education, Lemmens: Bonn 2005

Muche/Kelo/Wächter: The Admission of International Students into Higher Education. Policies and Instruments, ACA Papers on International Cooperation in Higher Education, Lemmens: Bonn 2004

Muche: „Andere Länder, andere Sitten? Zulassung ausländischer Bewerber zum Hochschulstudiu – ein Ländervergleich“, in: DAAD (ed.): Betreuung, Zulassung, Ausländerrecht, Serie: Die internationale Hochschule, Band 7, Bertelsmannverlag: Bielefeld 2004